What Is ISO 17100?
ISO 17100 is the international standard for translation services. Published by the International Organisation for Standardisation, it sets out the requirements that translation service providers must meet to deliver quality, professional translation work. It covers everything from the qualifications of the people doing the translating, to how projects are managed, how quality is checked, and how records are kept.
On this page
Unlike a generic quality management standard, ISO 17100 is specific to the translation industry. It does not just say “have a process and follow it.” It actually defines what a qualified translator looks like, what a reviser must do, and what steps must happen before a translated document is handed to a client. That level of specificity is what makes it genuinely useful, and genuinely demanding to implement.
If you want a broader understanding of what ISO standards are and how they work before diving into the specifics of this one, the easy guide to ISO standards with examples is a good starting point.
What Does ISO 17100 Actually Require?
The standard is built around a few core pillars. Understanding each one will help you decide whether your business is in a position to pursue certification, or whether you have some groundwork to do first.
Translator and Reviser Competence
This is the most scrutinised part of the standard, and for good reason. ISO 17100 requires that translators hold recognised qualifications in translation, or have equivalent documented experience. A person who simply speaks two languages fluently does not automatically qualify under this standard. The standard distinguishes between translators and revisers, and requires that revision (a bilingual check of the translation against the source text) is carried out by a second qualified person, not the original translator.
For many translation businesses, this is where the real work begins. You need to document the credentials of every translator and reviser you use, whether they are employees or freelancers. That means collecting and keeping evidence of their qualifications, experience, and ongoing professional development.
Pre-Production Requirements
Before a translation project begins, ISO 17100 requires that you have a clear agreement in place with the client covering the scope of the work, the target language, the purpose of the translation, the deadline, and any specific terminology or style requirements. This is not just good practice, it is a documented requirement. The standard also requires you to assess whether you actually have the resources and competence to complete the project before you accept it.
The Translation and Revision Process
The standard sets out a defined workflow. Translation must be carried out by a qualified translator. That translation must then be revised by a different qualified person who checks it bilingually against the source. After revision, a final review may also be required depending on the nature of the content. Each of these steps must be documented. You cannot simply say the process happened. You need records that show it happened, who did it, and when.
Final Verification and Delivery
Before a translation is delivered to the client, the standard requires a final check to confirm that all instructions have been followed, the correct files are being delivered, and the output meets the agreed requirements. This sounds straightforward, but in practice it requires a structured checklist or sign-off process that is consistently applied across every project.
Post-Delivery and Record Keeping
ISO 17100 requires that you retain records of completed projects, including the source files, translated files, and any communications or instructions from the client. This is important for handling complaints, managing revisions, and demonstrating compliance during an audit. If you are not currently keeping organised project records, this will require a change to how you operate.
Get 3 ISO Quotes. 24 Hours Response
Tell us what you need and compare vetted ISO consultants or certification bodies within 24 hours. Free, no obligation.
Trusted by 400+ businesses like yours
Who Needs ISO 17100 Certification?
The honest answer is that not every translation business needs formal ISO 17100 certification. But there are specific situations where it becomes either necessary or strongly advisable.
Translation Agencies Bidding for Government or Corporate Contracts
Government departments in Australia and internationally are increasingly requiring ISO 17100 certification as a condition of tender. The same applies to large corporations that procure translation services at scale, particularly in regulated industries like healthcare, legal, and financial services. If you are a translation agency that wants access to these contracts, certification is often not optional. It is a requirement written into the tender documents.
Legal and Certified Translation Providers
Businesses that provide certified translations of legal documents, immigration documents, or official records face particular scrutiny. Courts, government agencies, and immigration authorities want assurance that the translation has been produced to a defined standard by qualified people. ISO 17100 certification provides that assurance in a form that is internationally recognised.
Medical and Technical Translation Providers
The stakes in medical and technical translation are high. A mistranslated drug instruction or engineering specification can have serious consequences. Clients in these sectors, including pharmaceutical companies, medical device manufacturers, and engineering firms, often require their translation providers to hold ISO 17100 certification as part of their supplier qualification process.
Freelance Translators Operating as a Business
Individual freelance translators can pursue ISO 17100 certification, but it is more complex for them. The standard requires a revision step carried out by a second qualified person, which means a sole trader working alone cannot fully comply unless they have an arrangement with another qualified reviser. Some freelancers form small networks or partnerships specifically to meet this requirement. If you are a freelancer looking to differentiate yourself and access higher-value clients, it is worth exploring.
Language Service Providers Expanding Internationally
If your translation business is growing and you want to work with clients in Europe, the Middle East, or other markets where ISO 17100 is well established, certification signals that you operate to an internationally recognised standard. It removes a significant barrier to entry in many of those markets.
ISO 17100 and Machine Translation
This is a question that comes up constantly, particularly now that machine translation tools are being used across the industry. ISO 17100 in its current form covers human translation services. It does not directly govern machine translation output. There is a separate standard, ISO 18587, which covers the post-editing of machine translation output by human translators.
If your business uses machine translation as part of its workflow and then has a human post-edit the output, you would need to look at ISO 18587 for post-editing of machine translation to understand how that process is standardised. The two standards can be used together depending on your service model.
The key point is that if you are marketing a service as ISO 17100 compliant, the translation must be performed by a qualified human translator and revised by a second qualified person. Using machine translation without disclosure and then claiming ISO 17100 compliance is not appropriate and will not survive an audit.
How Does ISO 17100 Relate to ISO 9001?
ISO 17100 is not built on the ISO 9001 high-level structure, which means it does not follow the same clause numbering and framework that most other management system standards use. However, the underlying philosophy is similar. Both standards require you to plan your processes, execute them consistently, check the output, and improve over time.
Some translation businesses hold both ISO 9001 and ISO 17100 certification. ISO 9001 provides a general quality management framework for the business, while ISO 17100 provides the specific requirements for the translation service itself. If you are already familiar with ISO 9001 quality management, you will find some of the concepts in ISO 17100 familiar, though the translation-specific requirements go further than anything in ISO 9001.
The Certification Process for ISO 17100
Certification to ISO 17100 follows the same general path as other ISO certification. You implement the requirements of the standard within your business, then engage an accredited certification body to conduct an audit. If the audit finds that you meet the requirements, you are issued a certificate. That certificate is then subject to annual surveillance audits and a full recertification audit every three years.
Step 1: Gap Analysis
Before you start building documentation and processes, it is worth doing a structured gap analysis to understand where you currently stand against the requirements of the standard. This will tell you how much work is involved and where to focus your effort. Many businesses underestimate the competence documentation requirements at this stage.
Step 2: Implementing the Requirements
This involves building or formalising your processes for project intake, translator and reviser selection, translation workflow, quality checking, and record keeping. If you are already running a professional operation, some of this may already exist informally. The task is to make it formal, documented, and consistent.
Step 3: Running the System
Before you go to audit, you need evidence that your system is actually working. That means running projects through your documented processes, keeping records, and being able to show an auditor a trail of evidence across multiple projects. A common mistake is implementing everything on paper and then going straight to audit without enough operational evidence.
Step 4: Choosing a Certification Body
You need to engage an accredited certification body to conduct the audit. The certification body must be accredited by a recognised accreditation body. In Australia, that accreditation body is JASANZ. Choosing the right certification body matters. Look at their experience with translation industry clients, their audit process, and the clarity of their pricing. The steps to select the best ISO certification body covers what to look for in detail.
Step 5: Stage 1 and Stage 2 Audits
The certification audit is typically conducted in two stages. The Stage 1 audit is a review of your documentation and readiness. The Stage 2 audit is the full assessment of your implemented system. If non-conformities are found, you will need to address them before the certificate is issued. Minor non-conformities can often be resolved within a defined timeframe. Major non-conformities will require a follow-up audit.
Common Challenges in Implementing ISO 17100
Having worked through ISO certification processes across many industries, the challenges in ISO 17100 implementation tend to cluster around a few specific areas.
The first is translator qualification documentation. Many translation businesses use a mix of employees and freelancers, and keeping up-to-date qualification records for every person who works on a project is more administratively demanding than it sounds. You need a system for collecting, storing, and verifying this information before a project starts.
The second is the revision requirement. Businesses that have been operating with a single translator checking their own work will need to restructure their workflow. This has cost implications, particularly for smaller agencies, because you are now paying for two qualified people on every project.
The third is record keeping. Translation businesses often work at high volume with tight turnaround times. Building a record-keeping system that captures all the required information without creating bottlenecks in the workflow takes careful design.
Is ISO 17100 Certification Worth It?
That depends entirely on your market and your ambitions. If you are a small translation business working with local clients who have never asked about your quality processes, the cost and effort of certification may not deliver a proportionate return. But if you are targeting government contracts, corporate clients, or international markets, the answer is almost certainly yes.
Certification gives clients a reason to trust you without having to audit you themselves. In regulated industries where the accuracy of translated content has legal or safety implications, that trust is not a nice-to-have. It is a commercial necessity.
The investment in getting certified also tends to improve how you run your business. The process of documenting your workflows, formalising your quality checks, and building proper records almost always surfaces inefficiencies and inconsistencies that were costing you time and client satisfaction without you realising it.
Getting Started With ISO 17100 Certification
If you have read this far and you are thinking seriously about ISO 17100 certification, the next practical step is to get a realistic picture of what it will cost and how long it will take for your specific business. Those numbers depend on your current state, the size of your team, the volume of your projects, and which certification body you choose.
CertBetter makes that step straightforward. You submit one form describing your business and what you are looking for, and you receive up to three competing quotes from vetted ISO consultants and accredited certification bodies. There is no cost to you for using the platform, and you are not obligated to proceed with any of the quotes you receive. It is simply a faster, more transparent way to understand your options before you commit to anything.




